В Бишкеке прошла конференция, организованная АНО "Евразия", на тему "Русский язык и кириллица в контексте общего языкового пространства Евразии: понимание прошлого и видение будущего". Эксперты обсудили роль русского языка и кириллицы в становлении и развитии национальных языков региона ЦА в рамках кириллической системы письменности, совместное историческое развитие языков в общем пространстве и его роль в межнациональном и межгосударственном общении.
Трансфер ценностей и мировоззрения
Доктор филологических наук, директор Института русского языка КРСУ Мамед Тагаев начал выступление с вопроса к участникам: как они считают, кто больше радеет за Кыргызстан — те, кто продвигает только кыргызский или только русский язык, или те, кто выступает за развитие и родного, кыргызского, и русского языков, а также языков мирового значения?
Тагаев убежден, что в такого рода чувствительных вопросах нужно обращаться к опыту людей, имеющих глобальное мышление и признанных во всем мире. К таким, безусловно, относится Чингиз Айтматов.
"Я приведу цитату, в которой обозначена позиция всемирно известного писателя по этой проблематике: "Кириллица дана нам историей, это наше достояние, наша судьба, наш путеводный факел. Нынешней кириллице, сыгравшей огромную роль в формировании культурного кода кыргызской нации, — 84 года, и, прежде чем ее приняли и утвердили в 1941 году, над ней и ее графикой работали выдающиеся кыргызские ученые-языковеды с мировыми именами — Игорь Батманов, Касым Тыныстанов, Константин Юдахин", — напомнил Тагаев.
Профессор убежден, что кириллица сыграла огромную роль в том, что у нынешних кыргызов свое мировидение, а также ценностное отношение к миру. Более того, письменность стала некоторым способом трансфера мировых ценностей, мировоззрения, науки, технологии.
"Каждый народ выбирает свой культурно-исторический путь. И, как очень точно сказал Айтматов, "на роду кыргызов написано кириллицей, стереть нельзя". Кириллица не просто технический набор — она имеет глобальное значение, как и всякая письменность. Переход на другую систему письма означает переформатирование человеческого сознания, перечеркивание 84-летнего колоссального труда, художественных произведений, наших мифов, легенд, эпосов", — добавил филолог.
Угроза культурного разрыва поколений
Что касается научно-образовательных ресурсов — книг, статей, учебников, то Тагаев напомнил, что все издано на кириллице и переход на латиницу грозит культурным разрывом поколений: у молодых ученых нет опыта, а старшее поколение писать на латинице не сможет.
Тагаев также отметил нелепую особенность, что почти всегда, когда речь идет о национальном, мы почему-то больше оглядываемся на прошлое.
"Национальное своеобразие — это не только совокупность национальных черт, идущих из глубины веков. В понятие "национальность" входит устоявшийся, проверенный временем, не только сложившийся опыт, но и действительность. Нынешние кыргызы — это евразийцы с евразийским типом мышления. Вы сравните соотечественников с китайскими или афганскими кыргызами — это люди разной ментальности с разными ценностями", — говорит эксперт.
Таким образом, национальное — это не нечто застывшее во времени, а динамичный процесс формирования собственной самобытности во взаимодействии с другими народами. Понятно, что нужно сохранять национальную идентичность, но это не значит, что мы должны замкнуться в пределах одной нации, одного языка. Мультикультурность, билингвизм — это не исключение, а норма коммуникации, считает эксперт.
Утрата канала взаимопонимания
Доктор политических наук, профессор кафедры международных отношений Дальневосточного федерального университета Алексей Михалев рассказал, что познакомился с Кыргызстаном через творчество Чингиза Айтматова.
По словам российского ученого, странно, что сегодня этот классик в России не продвигается, с ним не знакомы, хотя еще в 90-е об Айтматове говорили, в российских школах писателя обсуждали, разбирали его книги, смотрели фильмы, знали, что этот фильм о Кыргызстане, что в этой республике вот такие условия, особенности, география, прекрасная природа, а кыргызы — гостеприимный и дружелюбный народ.
"Утрата кириллицы и русского языка, на мой взгляд, — это утрата канала взаимопонимания и взаимораспознавания друг друга. И когда мы говорим, что русский – это язык Пушкина, Толстого и других классиков, то это еще и язык Айтматова, на котором он писал, язык, на котором он представлял Кыргызстан в России. И пока это сохраняется, шанс преодолеть какие-то проблемы, непонимание, ксенофобию и прочие вещи достаточно высокий", — уверен Михалев.
О славе геростратов
Другое дело, считает Михалев, что вопрос русского языка откровенно политизируется и продвигающие переход на латиницу плохо разбираются в политике и ищут способ заработать бонусы.
"Политическая игра на вопросах языка слишком плоская. Язык — это прежде всего обмен культурными ценностями", — добавил Михалев.
Мамед Тагаев и вовсе назвал политизацию языкового вопроса "славой Герострата" .
"Лоббируют такие идеи, на мой взгляд, именно политики, а вслед за ними и остальные. Это как слава Герострата — эпатажные, лозунговые мысли, чтобы себя раскрутить, о народе тут вообще речь не идет", — считает профессор.
На вопрос о будущем кириллицы и русского языка в Центральной Азии и на евразийском континенте в целом Тагаев ответил, что "с кириллицей остались только Кыргызстан и Таджикистан, остальные страны региона пытаются перейти на латиницу, и нужно признать, неуспешно.
"Процесс сопряжен с большими трудностями. Наша задача на сегодня — сохранить кириллицу. Она нужна кыргызскому народу. Сейчас у нас достаточно грамотное население, но если мы лишимся этой письменности, то будущее поколение, на мой взгляд, обречено на откат", — резюмировал кыргызский ученый.
Аргументы в цифрах
В свою очередь кандидат исторических наук и эксперт по международным отношениям Эсен Усубалиев заявил, что вопрос развития русского языка напрямую касается сферы политики и определяет будущее не только Кыргызстана, но и Евразии в целом.
"Многие неправильно или не до конца понимают роль, которую сыграл русский язык в развитии кыргызского. В рамках проекта "Евразия" мы провели исследование среди студентов, и оказывается, немало тех, кто не знает, что в советский период кыргызский язык довольно хорошо развивался. Они убеждены, что кыргызский язык был чуть ли не на грани исчезновения и шла масштабная русификация", — говорит Усубалиев.
Эксперт привел любопытные статистические данные. Так, на 1985 год в Кыргызстане было 1 600 школ, из них 938 с обучением на кыргызском языке, 230 — со смешанным языком преподавания, 240 — на русском.
Согласно данным переписи населения 1979-го и 1989 годов, 99,5 процента кыргызов назвали своим родным языком именно кыргызский. То есть очевидно, что в период развития Союза стремительной русификации населения не было.
По итогам переписи населения в рамках всего СССР русский язык от общей численности населения считали родным в Азербайджане — 1,7 процента, Беларуси — 28,5, Казахстане — 2,2, Кыргызстане — 0,6 процента, или 14 555 кыргызов.
"Если проанализировать данные, можно сказать что в советский период кыргызстанцев, не знающих свой язык, было меньше, чем сейчас. Парадокс! Все-таки за 30 лет независимости должно же быть развитие родного языка. Возможно, оно и было, и есть, но, наверное, не такого качества и уровня, которые были в Советском Союзе", — считает Усубалиев.
Одним из факторов, повлиявшим на это, эксперт считает то, что за годы независимости профессия преподавателя стала самой низкооплачиваемой в республике, что, естественно, повлияло на качество преподавания, в том числе кыргызского языка.
Эксперт привел статданные 1989 года, много ли граждан нерусской национальности владели русским свободно. Так, 60 процентов казахов свободно владели русским, грузин — 33, азербайджанцев — 34, таджиков — 27, туркменов — 27,7, кыргызов — 35 процентов, или 890 тысяч.
Кроме того, Усубалиев привел данные 1989 года по не владеющим русским языком в Советском Союзе: узбеков — 72 процента, казахов — 36, грузин — 65, туркменов — 70, азербайджанцев — 63, армян — 47, кыргызов — 60 процентов.
Факт остается фактом — на момент распада Советского Союза кыргызский был развитым языком науки, культуры, поэзии, литературы, но почему-то за 30 лет независимости страны мы так и не смогли, к сожалению, обеспечить ему тот же уровень развития.